Romani

ROMANI
L’ordine e la tranquillità non sono stati
turbati un solo istante dal giorno che
la vostra città fu occupata dall’Armata
Francese.
11 Governo temporale del Sommo Pontefice vi
è stato ristabilito coll’applauso
universale.
Giusti ammiratori della disciplina
de’noslri soldati, voi date loro in ogni
circostanza, le prove di un affezione la
di cui origine è del pari onorevole per
essi e per voi.
L’accordo il più perfetto regna fra i
militari d’ogni grado e la popolazione così
in Roma come negli accantonamenti.
I nostri voti e le nostre speranze attendevano
tali risultati.
Col preservarvi dalle reazioni politiche
noi abbiamo nel tempo stesso corrisposto
al nostro dovere ed ai nostri sentimenti.
Le vostre simpatie sono una ricompensa
di cui conosciamo tutti il valore,
e ch’io stimo singolarmente.
Sento nel cuore il bisogno di rinnovacene
l’assicurazione nel momento che
la mia missione negli Stati Pontificj sta
per cessare.
Rientrerò in Francia: vi conserverò
sempre la memoria degli evidenti attestati
di fiducia e di slima che mi avete
dato.
Nessuno può sapere quel che gli è
riservato nell’avvenire: ma conosco che
i miei sentimenti per voi sono inalterabili.
Ringrazio la Provvidenza di avermi
data una momentanea influenza sovra i
vostri destini.
Io benedirò nuovamente il Ciclo se
pria che finisca la mia vita mi sarà permesso
ancora di contribuire alla prosperità e grandezza
di un Paese che ha titoli potentissimi alla mia
divozione ed
alla mia riconoscenza.
Roma 23 Agosto 1849
HABITANTS DE ROME
JLl ordre et la tranquillité’ n’ont pas ,
vous le savez,, été troublés un instant
depuis que votre ville est occupée pas
l’Armée Française.
Le Gouvernement temporel du Sou-
verain Ponlife y a été rétabli aux acclamations
générales.
Jusles appréciateurs de la discipline
de nos soldats, vous leur donnez en toute
occasion, des preuves d’un attachement
dont la source est également honorable
pour eitx et pour vous.
L’accord le plus parfait règne à Rome
ainsi que dans les cantonnemens,
entre les militaires de divers grades et
les populations.
Ces résultats sont conformes à nos
v?ux et à nos espérances.
En vous préservant des réactions politiques,
nous avons obéi a nos devoirs
aussi bien qu’à nos sentimens.
Vos sympathies sont une récompense dont
nous comprenons tous la valeur
et que j’apprécie particulièrement.
J’éprouve le besoin de vous en réitérer
l’assurance au moment où ma mission dans
les Etats Pontificaux touche
à sa fin.
Je vais rentrer en France. J’y conserverai
toujours le souvenir des éclatant témoignages
de confiance et d’esti-
me que vous m’avez donnés.
ISul ne peut prévoir ce que l’avenir
lui réserve: mais je sais que mes sentimens
pour vous sont inaltérables.
Déjà j’ai remercié la Providence de
m’avoir donné une influence momentanée
sur vos destinées.
Je bénirai le Ciel de nouveau, &i
avant la fin de ma vie, il me permet,
de contribuer encore à la prospérité et
à la grandeur d’un Pays qui à les plus
puissants droits à mon dévouement et
à ma reconnaissance.
Rome le 23 Août 1849.
il Generale in capo
OUDINOT DE REGGIO
ROMA 1849. ? TIPOGRAFIA DELLA REV. CAM. APOSTOLICA

Condividi
Estremi cronologici: 1849 agosto 23
Segnatura definitiva: MRI0181
Descrizione fisica: c. 1
Dimensioni: 33X23 cm
Colore: bianco e nero
Autore: Oudinot De Reggio, generale
Tipografo (ente): Tipografia della Reverenda Camera Apostolica, Roma
Lingua della documentazione: italiano
Note: Data di emanazione. Il testo è disposto su due colonne, sulla destra la traduzione in lingua francese.
Descrizione del contenuto: Incipit: L'ordine e la tranquillità non sono stati turbati un solo istante dal giorno che la vostra città fu occupata dall'Armata Francese...
Extent_const: 1
Extent_qt: c.